教你使用Google Translator Toolkit
近期在翻译《机器人与未来》,用到了谷歌译者工具箱,也算是与机器人有关了吧,呵呵,这是收集的一些比较好的使用说明,希望对大家能有所帮助吧!
笔译工作者一支笔走江湖的年代早已一去不复返。信息爆炸的大背景之下,质量与效率是决定译员饭碗的关键因素。Google09年发布的Google Translator Toolkit(GTT)虽然与Google Translate(GT)密不可分,但它完全不同于纯粹是机器翻译的GT。GTT是操作界面简洁、具有术语匹配功能 Terminology matching 与翻译记忆 Translation Memory 作用的翻译利器——机器辅助翻译工具Computer-Assisted Translation (CAT) Tool。
地址: http://translate.google.com/toolkit/(需要Google ID登入)
接着前篇的«教你做字幕»,今天MIIS来教大家怎样用GTT管理翻译项目以及怎样实际操作翻译。
- 上传源文件,开始翻译项目管理
- 向其他人开放GTT编辑权限 (optional)
- 翻译设定
- 利用GTT进行翻译
1. 上传源文件,开始翻译项目管理
1) 上传界面,从这里可以看出某项具体的翻译项目的进度、最后编辑时间以及项目相关人员。
2) 项目设置辅助文件
项目管理人员(Project Manager)在GTT中共享翻译记忆(Translation Memory), 术语管理人员(Terminologist)上传词汇表(Glossary)至GTT,词汇表由术语管理人员根据翻译原文编写,以后我们还会有专门的文章介绍术语管理。在本地化或翻译工程规模较大时,语料库资源会由相关的技术人员与术语学者共同探讨后决定。
3) 补充翻译项目信息
2. 向其他人开放GTT编辑权限
1) 选定项目,点击“Share”
2) 向译者开放编辑或评论权限
需要注意的是,在Google Translator Toolkit中,不同用户的翻译会分别生成翻译记忆。如果你的翻译项目只需要最终稿的翻译记忆,我们建议你给翻译审核人员开放评论的权限。审核人员在GTT中对需要修改的内容进行评论,再由译员统一修改,以保证所有翻译都由一个用户产生。
3. 翻译设定
在屏幕右上角,有一个齿轮的标志,点击选择Settings可进行简单的翻译设定。
Pre-translation:可以选择是否在翻译栏中由google自动填入机器翻译后的内容,译者可在机器翻译的基础上进行修改。
4. 利用GTT进行翻译
左侧栏显示原文,译员右侧栏中进行翻译。GTT会帮助你保留原文的格式字体,非常方便。
若想显示翻译记忆和词汇表,可点击Show toolkit,便会见到如下工具栏。左边是翻译记忆,右边是词汇表。
在GTT中,还可以通过标注颜色,方便译者辨别哪些是翻译记忆中完全匹配、部分匹配或完全不匹配的。
全部翻完后,译者可以手动标注完成翻译。这时在GTT目录中,这个项目的进度就变成100%啦!
4. 记忆库
excel 转 TMX 的方法见此。
术语库可以通过建一个 google spreadsheet 保存为 csv 文件导入。格式要求在这里。
5. 总结
GTT平台是一个在线CAT平台,但是融合了Google的机器翻译工具(Google Translate)和词典 (Dictionary),译者可以在同一个界面下完成翻译、查词、TM查询、术语查询的工作,大大方便了译 者。 GTT平台具有分享功能,可以让多名译者协同翻译,有助于团队协作,最为重要的是:这种协作是免费 的。对于译者和小公司而言,这个免费的午餐要比目前的各大CAT生产商Group版动则几十万的漫天要价 现实得多。 对于翻译来源,除了本文提到的文件上传方式以外,译者还可以直接通过URL地址获取。此外,GTT还提 供了直接从 Wikipedia 和 Knol(Google的百科全书)进行翻译的功能。后面几种功能对于真正的译者而 言没有太大的实用性(因为一名以翻译为生的人不会花太多时间去做公益事情),但是对于热于奉献的 Volunteers,实在是不错的功能。 GTT的“公共翻译记忆库”(Global shared TM)让全世界的翻译使用同一个翻译记忆,在译者之间,你可 以使用我的翻译记忆,我可以利用你的。人人为我,我为人人,不得不说这是一个伟大的创举。也许曾经 有许多人、许多公司有过这个想法,但是,真正实现的只有Google。 此外,在“翻译搜索结果”(即TM)中,译者还可以对别人的翻译结果进行评价,这也有利于辨别翻译记忆 的质量以及Global shared TM的不断完善。 但是,在惊叹Google的诸多创新之余,我们又不得不提出来这个online CAT的一些欠缺: (1). 术语库方面 A. 术语管理功能过于简单 GTT提供了术语库的一些基本维护功能,如添加术语(Upload entries)和搜索术语(Search entries), 但是这些功能毕竟过于简单。如译者想对其中的一些术语进行修改、或在翻译界面下(即翻译过程中)直 接从原文和译文中选定术语添加到术语库,GTT就无能为力了。 B. 术语无法直接填入到译文 在翻译界面中,Toolkit中的Glossary只有提示的作用,但是无法直接填入到译文(至少我试了多次都没有 成功,无论是双击还是右键etc.),这一点非常不方便。 (2). 翻译记忆方面 A. 保密性 刚才提到“公共翻译记忆库”确实是一个伟大的创举,但是同时又涉及到保密问题。在实际翻译项目中,有 很大一部分客户要求译者或翻译公司对其翻译项目保密,签署保密协议。这种项目的翻译记忆是不能上网 的。 B. 质量 据我所知,Google买下了欧盟的翻译记忆库,为这个“公共翻译记忆库”奠定了大好的基础。但是,在将 来,如果越来越多的人使用这个“公共翻译记忆库”,用户中良莠不齐,如果没有一支强大、合格、有责任 心的译审队伍,GTT也无法保证翻译记忆中的质量。 (3). 文件大小限制 GTT的csv格式的术语对照文件不能大于1MB,待翻译文件不能大于1MB,翻译记忆交换文件(.tmx) 不能 大于50MB。对于专业译者而言,一个几百MB的TM,几十MB的术语库,几十MB的待译件是完全可能的。 特别是遇到大项目需要多人协同翻译时,GTT的文件大小限制会成为一个大问题。 这篇文章只是对谷歌辅助翻译系统 Google Translator Toolkit 的使用做一个简单的介绍,目的是让更多的 人了解这个工具,用起来这个工具,其中还有许多小功能没有提及。欢迎大家到翻译中国的论坛(人了解这个工具,用起来这个工具,其中还有许多小功能没有提及。欢迎大家到翻译中国的论坛( http://www.fane.cn/forum.asp)中讨论心得体会。总而言之,Google在在线CAT领域迈出了重要的一步, 我们译者对GTT这种免费的好工具求之不得,愿GTT在将来多做出改进,真正切实地成为在线CAT的No. 1 !~ 上